Dwa orły — symbol partnerstwa polsko-niemieckiego

Beglaubigte Fachübersetzungen
Deutsch–Polnisch

— online, bequem von zu Hause aus.

Bedienungsanleitungen, technische Datenblätter, Homologationen, DIN/ISO-Normen, Kfz-Dokumente und Behördenpapiere — übersetzt von einer vereidigten Fachübersetzerin (Justizministerium-Liste). Angebot in 30 Sekunden, qualifizierte e-Signatur, Lieferung noch am selben Tag.

technische Spezialisierungrechtskräftig wie Papier🔒 DSGVO & BerufsgeheimnisEintrag im Justizministerium — überprüfbar📄 Rechnung (MwSt.-befreit)
Ablauf

Vier Schritte — ohne Ihr Zuhause zu verlassen

Wir arbeiten nach dem polnischen Gesetz über den Beruf des vereidigten Übersetzers vom 25. November 2004. Jede Übersetzung wird persönlich von der im Justizministerium eingetragenen vereidigten Übersetzerin geprüft und beglaubigt. Maschinelle Übersetzungswerkzeuge dienen ausschließlich als Hilfsmittel — die rechtliche und fachliche Verantwortung liegt bei der Übersetzerin.

  1. 01

    Einfügen oder hochladen

    Im Formular fügen Sie den Text ein oder laden einen Scan/PDF hoch. Das System berechnet automatisch die Normseiten und nennt den Bruttopreis. Es wird nichts gesendet, bis Sie bestätigen.

  2. 02

    Angebot annehmen

    Sie erhalten per E-Mail eine Zusammenfassung mit Termin und Preis. Sie zahlen online (BLIK / Karte / Überweisung). Daten unterliegen einer Auftragsverarbeitungsvereinbarung (DSGVO Art. 28) und dem Berufsgeheimnis.

  3. 03

    Übersetzerin arbeitet

    Eine Vorübersetzung entsteht mit Hilfe eines sicheren MT-Werkzeugs im EWR (Azure OpenAI, EU-Region). Daten gelangen nicht in öffentliche Modelle oder ins Training.

  4. 04

    Prüfung und Beglaubigung

    Die vereidigte Übersetzerin prüft den Text Satz für Satz, korrigiert, signiert mit qualifizierter elektronischer Signatur und trägt ihn ins Repertorium ein. Die PDF/A-Datei erhalten Sie per E-Mail.

Die elektronische Form (mit qualifizierter elektronischer Signatur) hat dieselbe Rechtskraft wie die Papierform — Art. 18 Abs. 1a des Gesetzes. Falls eine Behörde die Papierform verlangt, versenden wir das Original per Kurier.

Preise

Ein Preis, beide Richtungen

Eine Normseite umfasst 1125 Zeichen mit Leerzeichen des übersetzten Textes — gemäß Verordnung des polnischen Justizministers vom 24. Januar 2005. Jede angefangene Seite zählt voll.

Dolmetschen
Konsekutivdolmetschen
200
/ Std. brutto

Konsekutiv- oder Begleitdolmetschen — Geschäftsmeetings, Verhandlungen, Konferenzen.

Vereidigtes Dolmetschen
250
/ Std. brutto

Mit Bescheinigung des vereidigten Übersetzers — Gerichtsverhandlung, Behörde, Notar.

−25%
Mengenrabatt
Ab der 11. Normseite.
📋
Über 25 Seiten
Individuelle Kalkulation — schreiben oder anrufen.
Aufpreise
Fachtext
+25%

Medizin, Recht, Technik, Finanzen.

Manuelle Übersetzung
+10%

Ausschließlich durch die Übersetzerin, ohne KI-Werkzeuge.

Express 12 h
+50%

Bis 12 Stunden an Werktagen (Mo–Fr).

Pendolino 3 h
+100%

Bis 3 Stunden, auch sonntags und an Feiertagen.

Rechnung wird automatisch nach Zahlungseingang ausgestellt. Anbieter ist von der Mehrwertsteuer gemäß § 113 Abs. 1 des polnischen Umsatzsteuergesetzes befreit. Amtliche Sätze für Aufträge von Gericht, Staatsanwaltschaft, Polizei werden gesetzlich angewandt.

Flagi Polski i Niemiec na biurku technicznym — tłumaczenia przysięgłe
Online-Angebot

Preis in 30 Sekunden

  1. 1Richtung & Modus
  2. 2Text oder Datei
  3. 3Ihre Daten
  4. 4Zusammenfassung

Übersetzungsrichtung

Liefermodus

Übersetzungsmethode

Technische Dokumente (Anleitungen, technische Datenblätter, Homologationen, DIN/ISO-Normen) werden immer manuell übersetzt — ohne KI. Wählen Sie oben »Manuell«.

Jesteś firmą lub klientem korporacyjnym?

Masowe tłumaczenia · faktura (zw. VAT) · priorytet · rabaty dla stałych klientów

Bezpieczna płatność · SSL · obsługujeStripe
BLIK
Visa
Mastercard
PayPal
Apple Pay
mgr Krystyna Rudnicka
Übersetzerin

mgr Krystyna Rudnicka

Vereidigte Übersetzerin für die deutsche Sprache mit technischer Fachspezialisierung — Maschinen, Automotive, IT und Industrie. Eingetragen in die Liste des polnischen Justizministers unter der Nummer TP/0000/00. Beglaubigte Übersetzungen nach dem Gesetz vom 25. November 2004.

Eintrag im polnischen Justizministerium überprüfen →

Spezialisierung

  • Personenstandsurkunden
  • Arbeitsbescheinigungen, Diplome, Beiblätter
  • Fahrzeugdokumente (Brief, Schein, KBA)
  • Urteile, Beschlüsse, Klagen
  • Handels- und Arbeitsverträge
  • Firmendokumentation (KRS, HR)
  • Medizinische Dokumente (Entlassungsberichte, Rezepte)
  • Bank- und Steuerdokumente

Berufsethische Grundsätze

Unparteilichkeit, Sorgfalt und absolute Verschwiegenheit (Art. 14 des Gesetzes). Jeder Auftrag wird im Repertorium der Übersetzerin eingetragen (Art. 17). Die Beglaubigungsformel entspricht Art. 18, mit deutlichem Hinweis, ob die Übersetzung aus dem Original oder einer Kopie erstellt wurde und ob im Vorbereitungsprozess ein MT-Werkzeug eingesetzt wurde.

FAQ

Häufig gestellte Fragen

Ja. Gemäß Art. 18 Abs. 1a des Gesetzes kann die Übersetzerin die Übersetzung mit qualifizierter elektronischer Signatur beglaubigen. Ein solches Dokument hat dieselbe Rechtskraft wie die Papierform. Die PDF/A-Datei mit qualifizierter Signatur wird von Behörden, Gerichten und den meisten deutschen Behörden akzeptiert.
Ja — sofern das Werkzeug eine Hilfsrolle erfüllt, Daten das Berufsgeheimnis nicht verlassen und die vereidigte Übersetzerin persönlich prüft, korrigiert und beglaubigt. Wir verwenden ausschließlich Modelle in Microsoft Azure (EU-Region) auf Grundlage einer Auftragsverarbeitungsvereinbarung (DSGVO Art. 28). Text wird nicht zum Trainieren verwendet. Öffentliche Werkzeuge (ChatGPT, DeepL Free, Google Translate frei) nutzen wir nicht.
Kurze Dokumente (1–2 Seiten, Standarddokumente wie Geburtsurkunde) — ja, in Geschäftszeiten express. Längere oder spezialisierte Dokumente erfordern Arbeitsstunden, weil die Beglaubigung volle rechtliche und zivilrechtliche Verantwortung bedeutet.
Gemäß Art. 18 Abs. 2 muss in der Beglaubigungsformel angegeben werden, ob die Übersetzung aus dem Original oder einer Kopie/Scan erstellt wurde. Die Übersetzung aus einem Scan ist zulässig, manche Behörden verlangen jedoch eine Übersetzung „aus dem Original”.
Wir verarbeiten sie als Verantwortliche zur Auftragsabwicklung. Die Übersetzerin unterliegt absoluter Verschwiegenheit (Art. 14). Dokumente werden in Azure Blob Storage verschlüsselt, in der EU-Region, für die gesetzlich vorgesehene Dauer aufbewahrt. Details in der Datenschutzerklärung.
Zahlung per BLIK, Karte oder Online-Überweisung. Rechnung automatisch nach Zahlungseingang per E-Mail (Anbieter ist gemäß § 113 Abs. 1 des polnischen UStG von der Mehrwertsteuer befreit). Für Firmen — bitte USt-IdNr. im Formular angeben.
Ja — und Sie können das auch. Jede vereidigte Übersetzerin muss in die Liste des polnischen Justizministers eingetragen sein. Die Eintragsnummer steht im Footer und in jeder Beglaubigungsformel.
Kontakt

Lieber anrufen oder schreiben?

Am schnellsten geht es über das Angebotsformular — Seiten werden automatisch gezählt, Verlauf gespeichert, Rechnung erstellt. Aber wenn Sie es klassisch bevorzugen:

Adresse
ul. Gwiaździsta 6/2953-413 Wrocław
Geschäftszeiten
Montag–Freitag9:00 – 17:00
Samstag10:00 – 13:00 (nach Vereinbarung)
Sonntaggeschlossen

Schreiben Sie mir

Das Angebotsformular ist 24/7 verfügbar — außerhalb der Geschäftszeiten gesendete Anfragen werden am nächsten Werktag bearbeitet, sofern Sie keinen Expressmodus mit Aufpreis gewählt haben.

Dolmetschen

Geschäftstreffen, Verhandlungen, Konferenzen, Gerichtsverhandlungen — in Polen und Deutschland. Kontaktieren Sie mich über das Formular — Betreff »Dolmetschen / Interpretation«.

Geschäftszeiten
Montag–Freitag9:00 – 17:00
Samstag10:00 – 13:00 (nach Vereinbarung)
Sonntaggeschlossen
Das Angebotsformular ist 24/7 verfügbar — außerhalb der Geschäftszeiten gesendete Anfragen werden am nächsten Werktag bearbeitet, sofern Sie keinen Expressmodus mit Aufpreis gewählt haben.

Nummer im Justizministerium: TP/0000/00