Regulamin świadczenia usług tłumaczeń przysięgłych
Niniejszy regulamin określa zasady świadczenia usług tłumaczeń przysięgłych przez mgr Krystyna Rudnicka, tłumacza przysięgłego języka niemieckiego (wpis na listę MS nr TP/0000/00), zwanego dalej „Tłumaczem”.
§1. Podstawa prawna
Usługi świadczone są zgodnie z Ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2004 Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego.
§2. Zakres usług
- Tłumaczenia poświadczone (przysięgłe) z języka niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki.
- Poświadczenie zgodności z oryginałem tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę (art. 13 pkt 2 Ustawy).
- Tłumaczenia poświadczone w formie elektronicznej z kwalifikowanym podpisem elektronicznym (art. 18 ust. 1a Ustawy).
§3. Wycena i zawarcie umowy
- Klient wysyła zapytanie przez formularz na stronie. Wycena ma charakter szacunkowy do czasu zapoznania się Tłumacza z pełnym dokumentem.
- Po analizie Tłumacz przesyła wiążącą wycenę i termin realizacji.
- Akceptacja wyceny i opłacenie zlecenia stanowi zawarcie umowy o dzieło.
§4. Wykorzystanie narzędzi tłumaczenia maszynowego
Tłumacz może wykorzystywać narzędzia tłumaczenia maszynowego do przygotowania wstępnej wersji tekstu. Narzędzia te są używane wyłącznie w środowiskach objętych umową powierzenia przetwarzania danych (RODO art. 28), w regionie EOG, z wyłączeniem wykorzystania danych Klienta do uczenia modeli. Niezależnie od narzędzi wspierających, każde tłumaczenie jest osobiście sprawdzane, korygowane i poświadczane przez Tłumacza, który ponosi pełną odpowiedzialność za jego treść. Fakt wstępnego użycia narzędzia tłumaczenia maszynowego jest wskazywany w formule poświadczającej, zgodnie z duchem art. 18 ust. 2 Ustawy.
§5. Forma elektroniczna i papierowa
Standardowo Klient otrzymuje plik PDF/A z kwalifikowanym podpisem elektronicznym Tłumacza, który ma identyczną moc prawną jak forma papierowa (art. 18 ust. 1a Ustawy). Na życzenie wysyłamy oryginał w formie papierowej za pośrednictwem operatora pocztowego (koszt wg cennika operatora).
§6. Prawo odstąpienia od umowy (konsumenci)
Zgodnie z art. 27 Ustawy z dnia 30 maja 2014 r. o prawach konsumenta (Dz.U. 2014 poz. 827) Klient będący konsumentem ma prawo odstąpić od umowy zawartej na odległość w terminie 14 dni kalendarzowych od jej zawarcia, bez podawania przyczyny.
Utrata prawa odstąpienia: Zgodnie z art. 38 ust. 1 pkt 1 ww. Ustawy, prawo odstąpienia od umowy o świadczenie usług nie przysługuje Klientowi, jeżeli Tłumacz wykonał usługę w pełni za wyraźną zgodą Klienta i po uprzednim poinformowaniu go, że po wykonaniu usługi utraci on prawo odstąpienia. Opłacenie zlecenia i zaznaczenie zgody na formularz wyceny stanowi taką wyraźną zgodę — Klient akceptuje, że z chwilą dostarczenia gotowego tłumaczenia prawo odstąpienia wygasa.
Oświadczenie o odstąpieniu należy złożyć drogą elektroniczną na adres kontakt@fachuebersetzung.plprzed ukończeniem realizacji zlecenia. Wzór oświadczenia dostępny jest na żądanie.
§7. Reklamacje
Reklamacje należy zgłaszać w terminie 14 dni od otrzymania tłumaczenia na adres kontakt@fachuebersetzung.pl. Tłumacz rozpatruje reklamację w terminie 14 dni roboczych.
§9. Repertorium
Tłumacz prowadzi repertorium zgodnie z art. 17 Ustawy. Wpis w repertorium obejmuje m.in. datę, opis tłumaczonego dokumentu, oznaczenie zleceniodawcy oraz wynagrodzenie. Dane z repertorium są udostępniane organom uprawnionym do kontroli (Minister Sprawiedliwości, Komisja Odpowiedzialności Zawodowej).
§10. Postanowienia końcowe
W sprawach nieuregulowanych stosuje się przepisy Kodeksu cywilnego, Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz Ustawy o świadczeniu usług drogą elektroniczną. Sądem właściwym jest sąd właściwy miejscowo dla siedziby Tłumacza.